«تسخیرشدگان» اقتباسی دراماتیک از رمان مشهور و مهم «شیاطین» داستایفسکی است. این رمان به قلم سروش حبیبی به فارسی ترجمه شده است. علت اقتباس از این رمان مهم قرن نوزدهم را از زبان خود آلبر کامو بخوانید:تسخیرشدگان یکی از چهار یا پنج اثری است که من فراتر از همه ی آثار قرارشان می دهم. از بسیاری جهات می توانم ادعا کنم که با آن بار آمدم و از آن تغذیه ی فکری کردم به هر صورت، تقریباً بیست سال تمام در عالم خیال شخصیت های آن را روی صحنه به تصور در آورده ام. این شخصیت ها، علاوه بر این که در قواره ی شخصیت های دراماتیکند رفتاری مناسب، توأم با طغیان ها و عکس العمل های سریع و ناراحت کننده دارند.

علاوه بر این، داستایفسکی در رمان هایش از تکنیک تئاتری بهره می گیرد: او از دیالوگ استفاده می کند و فقط گهگاه به مکان و عمل می پردازد. افراد تئاتری- چه بازیگر چه کارگردان، چه نویسنده- همیشه در کارهای داستایفسکی می بینند که خود او همه ی پیشنهاد های لازم برای اجرا را داده است.
شخصیت های رمان های داستایفسکی، چنان که اکنون خوب می دانیم، نه عجیب و غریب هستند و نه پوچ؛ آن ها مثل ما هستند و ما همان شور و احساسات آن ها را داریم. و اگر تسخیرشدگان اثری پیامبر گونه است، فقط به این دلیل نیست که از پیش بر نیهیلیسم کنونی ما گواهی می دهد، بلکه در ضمن به این دلیل هست که قهرمانان او جان هایی پاره پاره و مرده هستند که نمی توانند عشق بورزند و از این ناتوانی رنج می برند، جان هایی که می خواهند اعتقاد داشته باشند اما از این کار عاجزند؛ درست مثل آدم هایی که جامعه و جهان روحی ما را آکنده اند..
نه به فرهنگ...
ما را در سایت نه به فرهنگ دنبال میکنید
برچسب: نویسنده: بازدید: 93 تاريخ: چهارشنبه 21 تير 1396 ساعت: 14:56